どっちもまるでモノにはなりませんでして、唯一覚えてるのは四声ということ。中国語ってのは同じ音でもイントネーションによって意味がまるで違うんでして、それが一音に四種なので四声という。違ったかしら?
ん~とね、日本語で「まあ」をいう場合だと。
「スターウォーズどうだった?」「う~ん、まあまあかなあ」
「まあっなによ!おごってあげたのに!」「まあまあ」
「シンガポールと言えば?」「マ~ライオン!」
つ~感じ。ちょ、ちょっと違うか?( ;∀;)
最近聞かなくなった言葉に「朝飯前」というのがあります。
「お前さん、棚吊っておくれでないか?」「おうっ!朝飯前でえっ!」
この場合の「前」は「めえ」と発音します、江戸っ子だと。簡単に済ませられるという意味ですね。
でこれも発音によっては違ってきまして、上の使い方の場合のイントネーションは「上板橋」と同じです。平べったい感じ。一方「神宮前」のイントネーションだと本当に朝ごはんの前になりますね。尻上がり?
「ねえ~ん、お前さ~ん♥」「な、なんだよおめえ、まだ朝飯前だぜえ」
この場合も「前」は「めえ」ですね、江戸っ子だと。朝から何やってんだか知りませんが (^-^)
休みの無い師走が続いております。直売会翌日なので誰もいないと思って昨日会社に来たらみっち部長がもうスライサー回してまして、あたしも使おうと思ってたんですが空きそうもないんで包丁使って仕事し、みっち君が帰った後やろうとしたけど既に四時近くめんどくさくなってやめました。終わってから掃除しなきゃならないしね。
で、今朝は五時から一時間半程で終わらせそれから朝ごはん。上板橋の方の朝飯前だった訳ね。
今週も追い込みです。
あ~あ、神宮前の方やってくれる人いないかしらん?くたびれちゃった (;_;)
0 件のコメント:
コメントを投稿